본문 바로가기
설교/새벽기도 말씀

계시록 19:9 “이것은”으로 번역함으로 인한 엄청난 오류

by 다바르아마르 2020. 4. 8.

19:9 천사가(천사라는 말은 없다/그가) 내게 말하기를 기록하라 어린 양의 혼인잔치에 청함을 받은 자들은 복이 있도다 하고 또 내게 말하되 이것은 하나님의 참되신 말씀이라 하기로

 

어린 양, 예수와 혼인하는 것, 이것이 구원이다. 성경은 그림언어라고 했다. 구원을 가장 쉽게 설명하면 신랑과 신부가 결혼하는 것이다. 이것이 성경의 기록 목적이다. 사도 바울은 이를 그리스도와 연합이라고 표현을 했다. 그리스도와 결혼하는 자들은 복이 있다. 구원은 신랑과 신부의 하나됨이다. 이것을 알려주려고 남자와 여자를 만드셨고, 결혼이라는 것도 만드셨다. 이렇게 그리스도와 연합된 존재들을 무엇이라 부르는가?

 

후토스(////) 이것은으로 번역하였으나 후토스는 남성 복수 주격이다. 따라서 이들은이라고 번역해야 옳다. 따라서 이들은 하나님의 참된 말씀들이라로 번역해야 옳다. 즉 혼인 잔치에 청함을 받은 자들이 말씀들이다. 그리스도가 말씀이므로, 말씀과 연합된 존재들은 당연히 말씀들이 되는 것이다. 이들만이 너희가 내(말씀/호 로고스)안에 라는 말이 성립된다. 그렇지 않으면 밖에 있는 하나님이다. 그것이 내 안에 되지 않으면 거짓 신앙이 된다.